-
1 дорогое удовольствие
1) General subject: costly affair2) Colloquial: very expensive (To do up pure heroin and always was very expensive, and now all the more.Ширяться чистым героином и всегда было дорогим удовольствием,а сейчас и подавно.)Универсальный русско-английский словарь > дорогое удовольствие
-
2 дорогое удовольствие
adjgener. bocado, satisfacción cara -
3 дорогое удовольствие
adjgener. un plaisir coûteuxDictionnaire russe-français universel > дорогое удовольствие
-
4 дорогое удовольствие
• nákladné potěšení -
5 дорогое удовольствие
kallis lysti (ark) -
6 в дорогое удовольствие
• v "nákladné potěšení" -
7 это было дорогое удовольствие
se oli tyyristä lystiä -
8 nákladné potěšení
-
9 kallis
yks.nom. kallis; yks.gen. kalliin; yks.part. kallista; yks.ill. kalliiseen; mon.gen. kalliiden kalliitten; mon.part. kalliita; mon.ill. kalliisiin kalliihinkallis дорогой
kallis esine дорогая вещь
kallis lysti (ark) дорогое удовольствие
дорогой ~ esine дорогая вещь ~ lysti дорогое удовольствие -
10 Vergnügen
n <-s, ->1) тк sg удовольствие, радостьvor Vergnügen láchen — смеяться от радости [удовольствия]
j-m Vergnügen máchen [beréíten] — доставлять удовольствие кому-л
Vergnügen an etw. (D) gewínnen* [fínden*] — находить удовольствие в чём-л
Es war mir ein Vergnügen, Sie kénnenzulernen. — Мне было очень приятно с Вами познакомиться.
2) обыкн sg развлечение, удовольствие, забава, увеселение (о времяпрепровождении)sich (D) ein Vergnügen aus etw. (D) máchen — забавляться [тешиться] чем-л
nur séínem Vergnügen náchgehen — думать только о своём удовольствии
Mit ihm zu árbeiten ist ein Vergnügen. — Работать с ним одно удовольствие.
Das ist ein téúres Vergnügen. — Это дорогое удовольствие.
Lass ihm doch das únschuldige Vergnügen! — Пусть он потешится [забавляется]!
3) обыкн sg устарев вечер, праздникauf ein [zu éínem / zum] Vergnügen géhen* (s) — пойти на вечер
Ímmer hínein ins Vergnügen! ирон — Вперед! / За дело [работу]!
-
11 plaisir
m1) удовольствие, радость; развлечение, наслаждение, забаваle plaisir des yeux — приятное для глаз зрелищеavec plaisir — с удовольствием; охотноfaire plaisir — доставлять удовольствие; быть приятнымvous me ferez plaisir de... — будьте любезны...cela faisait plaisir à voir — приятно было смотреть, любо было смотретьfaites-moi le plaisir de... — сделайте мне одолжениеprendre plaisir à qch — находить удовольствие в чём-либо; с удовольствием делать что-либоquel plaisir prenez-vous à le fâcher? — что вам за охота его сердить?prendre du [son] plaisir — наслаждатьсяpour le plaisir, pour son plaisir, par plaisir — ради развлечения, ради забавы, несерьёзноà plaisir loc adv — 1) для забавы; без надобности; понапрасну, без причины 2) как угодно, сколько угодно••au plaisir de vous revoir, au plaisir! разг. — до свиданияles menus Plaisirs ист. — развлечения короля (празднества, спектакли и т. п.)on n'a que le plaisir qu'on se donne! погов. — пользуйся жизнью; лови моментprendre du [son] plaisir — получать наслаждениеhomme de plaisir — любитель наслаждений; прожигатель жизниmener une vie de plaisir — вести разгульный образ жизни••c'était votre bon plaisir — на то была ваша добрая воля -
12 Spaß
m: Spaß machen доставлять удовольствие, нравиться. Die neue Arbeit [das Schwimmen] macht mir Spaß.Es macht ihm Spaß, die Ferien im Fischerdorf zu verbringen.Anscheinend macht es dir einfach Spaß, mir ewig mit derselben Frage auf die Nerven zu fallen.Er hat doch nur Spaß gemacht, du brauchst es nicht ernst zu nehmen. Он просто пошутил, не принимай это всерьёз, mach keine Spaße! брось! Mach keine Spaße! Der Meyer soll gestorben sein? Ich habe ihn doch noch heute quietschvergnügt gesehen, du machst mir (vielleicht) Spaß! ирон. ты мне нравишься! (это никуда не годится, это меня не устраивает). 70 Jahre soll sie sein? Du machst mir vielleicht Spaß! Sie sieht doch aus wie 50.Du machst mir Spaß! Bei der heutigen Kriminalität bummelst du am späten Abend in diesem berüchtigten Viertel, das ist kein Spaß это серьёзно, это не пустяк. Spaß muß sein без шуток нельзя. Spaß muß sein bei der Leiche [Beerdigung] (sonst geht keiner mit). огран. употр. шутл. фам. надо же чем-то привлечь людей. Spaß beiseite! шутки в сторону! Nun aber Spaß beiseite! Kann ich mit deiner Unterstützung rechnen oder nicht?Spaß beiseite, wie kommst du zu diesem großen Geld? etw. ist ein teurer Spaß что-л. дорогое удовольствие. Nach Mexiko willst du fliegen? Das ist ein teurer Spaß, den ganzen Spaß verderben испортить всё [всю "музыку", всю затею]. Der Regen hat uns den ganzen Spaß verdorben. Aus der Bergtour ist nichts geworden, was kostet der ganze Spaß? почём всё? Ich nehme alle diese Äpfel. Was kostet der ganze Spaß?Nun willst du zum Wintersport. Was kostet denn der ganze Spaß? da hört der Spaß auf! невыносимо!, слишком! Auch diesmal ist er durchgefallen. Da hört der Spaß auf!Der wird ja immer frecher. Da hört der Spaß auf, er muß streng zurechtgewiesen werden, aus Spaß an der Freude из озорстванепонятно, почему. Aus Spaß an der Freude haben sie die Straßenschilder vertauscht [verkehrt umgedreht].Aus Spaß an der Freude haben die Jugendlichen alle Hauswände bemalt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Spaß
-
13 bocado
mtomar un bocado — слегка закусить, перехватить что-либоcomer en un bocado (en dos bocados) разг. — жадно набрасываться на еду; съедать в один присест3) укус, рана от укуса6) удила, узда8) pl засахаренные фрукты, цукаты- bocado sin hueso - contarle los bocados a uno - me lo comeré a bocados - me lo comería a bocados - quisiera comérmelo a bocados - no haber para un bocado - no tener para un bocado••darle a uno un bocado — дать кусок хлеба, накормить ( из милости) -
14 se
se koira älähtää, johon kalikka kalahtaa на воре шапка горит, бог шельму метит älähtää: se koira älähtää, johon kalikka kalahtaa та собака взвоет, в которую полено угодит (на воре шапка горит)
se он, она, оно (о животных, о вещах, в разговорной речи также о людях) se этот, эта, это, тот, та, то
se ei kelpaa mihinkään это никуда не годится
se ei ole lainkaan soveliasta это совсем неприлично
se ei ole niin nuukaa это не столь важно
se ei sovellu hänelle это ему не подходит
se koira älähtää, johon kalikka kalahtaa на воре шапка горит, бог шельму метит älähtää: se koira älähtää, johon kalikka kalahtaa та собака взвоет, в которую полено угодит (на воре шапка горит)
se merkitsee minulle paljon это значит для меня много
se oli tyyristä lystiä это было дорогое удовольствие
se oli vain yksittäinen ilmiö это было лишь частным явлением, это было лишь частным случаем
se on hänelle meriittiä это можно поставить ему в заслугу
se on hänen tapaistaan это на него похоже
se on itsestään selvä это само собой разумеется
se on miesten työtä мужская работа
se on minulle hyväksi opiksi это стало мне хорошим уроком, это стало мне хорошей наукой
se on otus! ну и гусь! ну и птица! ну и фрукт! ну и тип!
se on pelkkä älyttömyyttä это - полная бессмыслица
se on piruttanut minua меня это взбесило, это вывело меня из равновесия
se on sopiva paikka это приличное место
se on tempaus! вот это номер!
se on vallan mahdotonta это абсолютно невозможно
se on yhdentekevää это - безразлично
se teoria rakentuu.... эта теория строится....
он, она, оно (о животных, о вещах, в разговорной речи также о людях) ~ этот, эта, это, тот, та, то -
15 tyyris (kans.)
дорогой se oli ~tä lystiä это было дорогое удовольствие -
16 costly affair
Общая лексика: дорогостоящее мероприятие, дорогое удовольствие -
17 very expensive
Разговорное выражение: дорогое удовольствие (To do up pure heroin and always was very expensive, and now all the more.Ширяться чистым героином и всегда было дорогим удовольствием,а сейчас и подавно.) -
18 la peine passe le plaisir
prov.Dictionnaire français-russe des idiomes > la peine passe le plaisir
-
19 se
3) меня это взбесило, это вывело меня из равновесия5) на воре шапка горит, бог шельму метитse koira älähtää, johon kalikka kalahtaa
6) он, она, оно (о животных, о вещах, в разговорной речи также о людях)7) эта теория строится....se teoria rakentuu....
12) это было лишь частным явлением, это было лишь частным случаем22) это стало мне хорошим уроком, это стало мне хорошей наукой23) этот, эта, это, тот, та, то* * *pronomini1) он, она́, оно́ ( кроме человека)2) тот, та, то; э́тот, э́та, э́тоsinä aikana — в э́то вре́мя; в то вре́мя
••se on (lyhennettynä s. o.) — то́ есть (lyhennettynä т. е.)
sillä välin — ме́жду те́м
-
20 bocado
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ДОРОГОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ — «ДОРОГОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1988, цв., 86 мин. Комедия. Смекалистый инженер авиатор, не найдя применения своему таланту в конструкторском бюро, устраивается в частную мастерскую чинить «левые» машины... В ролях: Сергей Мигицко (см.… … Энциклопедия кино
УДОВОЛЬСТВИЕ — УДОВОЛЬСТВИЕ, я, ср. 1. Чувство радости от приятных ощущений, переживаний, мыслей. Испытать, получить у. 2. Забава, развлечение. Доставить детям много удовольствий. • Дорогое удовольствие (разг.) о том, что обходится дорого, стоит больших усилий … Толковый словарь Ожегова
удовольствие — сущ., с., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? удовольствия, чему? удовольствию, (вижу) что? удовольствие, чем? удовольствием, о чём? об удовольствии; мн. что? удовольствия, (нет) чего? удовольствий, чему? удовольствиям, (вижу) что?… … Толковый словарь Дмитриева
удовольствие — я; ср. 1. Чувство радости, довольства от приятных ощущений, переживаний. Доставить большое у. кому л. Получить у. от встречи, от поездки, от работы. Находить у. в работе, в чтении книг. Иметь у. видеть кого л., заниматься чем л. Доставлять кому л … Энциклопедический словарь
удовольствие — я; ср. 1) Чувство радости, довольства от приятных ощущений, переживаний. Доставить большое удово/льствие кому л. Получить удово/льствие от встречи, от поездки, от работы. Находить удово/льствие в работе, в чтении книг. Иметь удово/льствие видеть… … Словарь многих выражений
БАХМАЦКИЙ Владимир — БАХМАЦКИЙ Владимир, российский звукорежиссер. 1970 Опекун (см. ОПЕКУН (1970)) 1971 Седьмое небо (см. СЕДЬМОЕ НЕБО) 1972 Станционный смотритель (см. СТАНЦИОННЫЙ СМОТРИТЕЛЬ) 1975 Ау у! (киноальманах) (см. АУ У) 1975 Сто дней после детства (см. СТО… … Энциклопедия кино
ВОКАЧ Александр Андреевич — (21 марта 1926, Москва 1 октября 1989, там же), российский актер театра и кино, народный артист РСФСР (1987). По окончании в 1951 году ГИТИСа Александр Вокач работал в Курганском театре. В 1957 году он пришел в Калининский театр, работал там… … Энциклопедия кино
ВОЛЫНЦЕВ Юрий Витальевич — (28 апреля 1932 9 августа 1999), российский актер, народный артист России (1984), лауреат Государственной премии России (1995). Окончив в 1962 году Московское театральное училище имени Б. В. Щукина, Юрий Волынцев играл на сцене Московского театра … Энциклопедия кино
ГАФТ Валентин Иосифович — (р. 2 сентября 1935, Москва), российский актер театра и кино, народный артист РСФСР (1984). В 1957 окончил Школу студию МХАТ (мастерская В. О. Топоркова). В 1958 1969 годах работал в театрах имени Моссовета, на Малой Бронной, имени Ленинского… … Энциклопедия кино
ДЕМИН Виктор Петрович — (08 мая 1937, г. Таганрог, Ростовская на Дону обл. 19 июня 1993, Москва), российский актер, сценарист. Окончил ВГИК (1960). Киновед и журналист. Автор многих работ по проблемам кино и ТВ, сценариев игровых и документальных фильмов. С 1986… … Энциклопедия кино
ТАБАКОВ Олег Павлович — (р. 17 августа 1935, Саратов), российский актер, режиссер. Лауреат Государственной премии СССР (1967 за театральную работу); Народный артист СССР (1987); Премия мэра Москвы (1997, за роль Коломийца в спектакле «Последние»); Лауреат… … Энциклопедия кино